Home page

Archives

Voici des documents que j'ai retrouvés parmi des vieux papiers dont le plus ancien remonte à l'année 1980. On peut voir une certaine évolution de la langue Silarg et de l'écriture Argpal par rapport à celles que je décris dans le site et qui représentent le dernier stade de cette évolution. Il est à noter que des documents ou plus humblement des papiers plus anciens, perdus aujourd'hui, ont existé, car ce projet a commencé dès mon adolescence (je suis né le 20/11/1961).

Argor



1er texte : RECTO

Traduction en français : "Oeuvrant pour son monarque au long des tristes jours."
Traduction en Silarg actuel : "Phoebihw to zyh mohc lohn u tris dils."

Phonétiquement : " Evì' " se prononçait (API)      <'yevih> (phon. Silarg)
                              " myc " (y 'tildé') se prononçait (API)      <myhc> (phon. Silarg).

Phonétiquement : L'ensemble se prononçait :
(API)
<'yevih poe an myhc lih i tit di> (phon. Silarg)



Carton sensé protéger mes papiers : "INTRUS FUYEZ AU LOIN" écrit en 6 caractères distincts RECTO


Carton (suite) VERSO


Signifie (Ligne par ligne) :
1) "Haut" avec le signe du phonème vocalique de l'époque...
2) "Exécuté le 27/6/1979" avec les signes construits avec les phonèmes + + + puis de l'époque, les chiffres, et "par Jean-Pierre" où le se colle sous alors qu'on espace aujourd'hui; où le signe pour ou dans (le dernier signe de cette ligne) pour Pierre se notait par deux points verticaux décalés, soit " .' " .
3) "Mallaroni." + + + au lieu de + + + comme je transcris mon nom aujourd'hui...
4) "BAS" au lieu de comme ça doit se transcrire phonétiquement...


À l'époque les voyelles nasales portaient un accent, aujourd'hui je le rappelle, il n'y a plus d'accent sur aucune lettre ni de cédille, seuls les 26 lettres de l'alphabet latin plus l'apostrophe et le tiret constituent cette base alphabétique hormis bien sûr les 2 autres écritures, Argpal et Argclaw...

1er texte : VERSO

Traduction en français (3 premières lignes) : "Écrit le 27 juin 1980 par Mallaroni Jean-Pierre"
Traduction en Silarg actuel : "Scath u qes-tal ejp qun waj now-ojt-zoe bi Mallaroni Qahpjer"
Abrégé comme sur l'image : "Scath u QE qun WNOZ bi Mallaroni Qahpjer"

Phonétiquement : ces 3 lignes se prononçaient :
(API)
<scen vwa qvheh musn paj malaroni qahpjer> (phon. Silarg).


2ème texte : RECTO

2ème texte : VERSO


3ème texte : RECTO

3ème texte : VERSO


4ème texte : RECTO

4ème texte : VERSO


5ème texte - Feuille 1: 17/04/1983 RECTO

5ème texte - Feuille 2: 17/04/1983 VERSO


6ème texte : RECTO


7ème texte : Samedi 22/04/1989 RECTO

7ème texte : Samedi 22/04/1989 VERSO


8ème texte : RECTO

9ème texte : VERSO


10ème texte : RECTO


11ème texte : Page de garde du Dictionnaire "Semp" (Silarg) AVANT 1981 (contenu perdu) RECTO


11ème texte : Le texte est le même mais l'écriture & les mots ont évolué : ??/07/1981 puis 20/06/1985 VERSO

Noter : L'évolution de "Zo" ( = Ce, cet, cette, ces) devenu "Oz" et toujours ainsi depuis.
Noter : Le passage de "Lah" ( prononcé "lan" = "langue" ) devenu "lihg" et toujours ainsi depuis.
etc.

12ème texte : RECTO

12ème texte : VERSO

13ème texte : Calligraphie en vieux français (faite le 08 avril 1981)VERSO