Archives
Voici des documents que j'ai retrouvés parmi des vieux papiers dont le plus ancien remonte à l'année 1980. On peut voir une certaine évolution de la langue Silarg et de l'écriture Argpal par rapport à celles que je décris dans le site et qui représentent le dernier stade de cette évolution. Il est à noter que des documents ou plus humblement des papiers plus anciens, perdus aujourd'hui, ont existé, car ce projet a commencé dès mon adolescence (je suis né le 20/11/1961).
Argor
1er texte : RECTO
Traduction en français : "Oeuvrant pour son monarque au long des tristes jours."
Traduction en Silarg actuel : "Phoebihw to zyh mohc lohn u tris dils."
Phonétiquement : " Evì' " se prononçait (API) <'yevih> (phon. Silarg)
" myc " (y 'tildé') se prononçait (API) <myhc> (phon. Silarg).
Phonétiquement : L'ensemble se prononçait :
(API)
<'yevih poe an myhc lih i tit di> (phon. Silarg)
Carton sensé protéger mes papiers : "INTRUS FUYEZ AU LOIN" écrit en 6 caractères distincts RECTO
Carton (suite) VERSO
Signifie (Ligne par ligne) :
1) "Haut" avec le signe du phonème vocalique de l'époque...
2) "Exécuté le 27/6/1979" avec les signes construits avec les phonèmes +
+
+
puis
de l'époque, les chiffres, et "par Jean-Pierre" où le
se colle sous
alors qu'on espace aujourd'hui; où le signe pour
ou
dans
(le dernier signe de cette ligne) pour Pierre se notait par deux points verticaux décalés, soit " .' " .
3) "Mallaroni." +
+
+
au lieu de
+
+
+
comme je transcris mon nom aujourd'hui...
4) "BAS" au lieu de
comme ça doit se transcrire phonétiquement...
À l'époque les voyelles nasales portaient un accent, aujourd'hui je le rappelle, il n'y a plus d'accent sur aucune lettre ni de cédille, seuls les 26 lettres de l'alphabet latin plus l'apostrophe et le tiret constituent cette base alphabétique hormis bien sûr les 2 autres écritures, Argpal et Argclaw...
1er texte : VERSO
Traduction en français (3 premières lignes) : "Écrit le 27 juin 1980 par Mallaroni Jean-Pierre"
Traduction en Silarg actuel : "Scath u qes-tal ejp qun waj now-ojt-zoe bi Mallaroni Qahpjer"
Abrégé comme sur l'image : "Scath u QE qun WNOZ bi Mallaroni Qahpjer"
Phonétiquement : ces 3 lignes se prononçaient :
(API)
<scen vwa qvheh musn paj malaroni qahpjer> (phon. Silarg).
2ème texte : RECTO
2ème texte : VERSO
3ème texte : RECTO
3ème texte : VERSO
4ème texte : RECTO
4ème texte : VERSO
5ème texte - Feuille 1: 17/04/1983 RECTO
5ème texte - Feuille 2: 17/04/1983 VERSO
6ème texte : RECTO
7ème texte : Samedi 22/04/1989 RECTO
7ème texte : Samedi 22/04/1989 VERSO
8ème texte : RECTO
9ème texte : VERSO
10ème texte : RECTO
11ème texte : Page de garde du Dictionnaire "Semp" (Silarg) AVANT 1981
(contenu perdu) RECTO
11ème texte : Le texte est le même mais l'écriture & les mots ont évolué : ??/07/1981 puis 20/06/1985 VERSO
Noter : L'évolution de "Zo" ( = Ce, cet, cette, ces) devenu "Oz" et toujours ainsi depuis.
Noter : Le passage de "Lah" ( prononcé "lan" = "langue" ) devenu "lihg" et toujours ainsi depuis.
etc.
12ème texte : RECTO
12ème texte : VERSO
13ème texte : Calligraphie en vieux français (faite le 08 avril 1981)VERSO